Autopsicografia
by Fernando Pessoa
translated from the Portuguese
*
The poet is a forger
He does his job so well
He'll even fake the torture
He has felt himself.
And if you liberate his riddle,
you'll read and feel the ache,
Not his two pains legible,
just your offstep on a rake.
So the sprocket train
Turns, wheels clever as art;
Linked boxcar chains
We keep calling the heart.
*















Comments
Just curious.
--
"We are intent on reducing art to its simplest expression, which is love." (Andre Breton)
I felt it important to keep that aspect of translation, as this poem eventually becomes some sort of clockwork pattern to me upon multiple readings. It's going around and around, on the border between nihilism and existential identity. The rhyme scheme reminds me of the clacking train tracks he obliquely references in the final stanza which seemed to echo this theme as well.
Literally, the Portuguese might be translated:
The poet is a feigner.
He feigns so completely
He'll even feign the ache,
The ache he has truly felt.
And those who read his writings,
As they read they feel the ache,
Not the two he endured,
One not felt by him.
And so the train wheels
Turn, to entertain the mind;
This train rope
That is called the heart.
--
Your humbleness is showing:
--
"We are intent on reducing art to its simplest expression, which is love." (Andre Breton)
Previous PageNext Page