Join for FREE | Take the Tour Lost Password?
[x]

deviantART

 


Autopsicografia

by Fernando Pessoa

translated from the Portuguese



*


The poet is a forger
He does his job so well
He'll even fake the torture
He has felt himself.

And if you liberate his riddle,
you'll read and feel the ache,
Not his two pains legible,
just your offstep on a rake.

So the sprocket train
Turns, wheels clever as art;
Linked boxcar chains
We keep calling the heart.


*
Creative Commons License
Some rights reserved. This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 3.0 License.
:iconboundlessgravity:

Author's Comments

Original Text:

O poeta é um fingidor.
Finge tão completamente
Que chega a fingir que é dor
A dor que deveras sente.

E os que lêem o que escreve,
Na dor lida sentem bem,
Não as duas que ele teve,
Mas só que éles não têm.

E assim nas calhas de roda
Gira, a entreter a razão
Ésse comboio de corda
Que se chama o coração

Just my afternoon stab at translating some Portuguese.

This was an interesting poem to translate. "Autopsychogram" or "autopsychograph" to me implied that this work taken as a whole was indeed the legible chart of some self made illegible through the obfuscation of art -- the poet's self-generated map of himself (yea, make sense of that.) Put another way, it's a bit like a hieroglyphic, but whether mine or the original author's I confess I may have somewhat lost sight of.

There are (at least) 13 "authorized" translations of "Autopsicografia", by Fernando Pessoa (Take that, Wallace Stevens!). Pessoa himself used at least 5 known pseudonyms, which is interesting in its own right, and is part of what makes him a favorite author of mine. This website [link] lists a number of translations of this poem, and that's where I was reminded that a) I enjoy Pessoa a lot and b) I've been meaning to try a translation - so here we be.

My favorite version so far, by Keith Bosley:


The poet is a fake.
His faking seems so real
That he will fake the ache
Which he can really feel.

And those who read his cries
Feel in the paper tears
Not two aches that are his
But one that is not theirs.

And so in its ring
Giving the mind a game
Goes this train on a string
And the heart is its name.

Comments


love 0 0 joy 0 0 wow 0 0 mad 0 0 sad 0 0 fear 0 0 neutral 0 0
:iconsolarts:
Is the rhyming in the original?

Just curious.

:)

--
"We are intent on reducing art to its simplest expression, which is love." (Andre Breton)
:iconboundlessgravity:
Yes, rhyme in the original. (I am obviously no great rhymer. ;))

I felt it important to keep that aspect of translation, as this poem eventually becomes some sort of clockwork pattern to me upon multiple readings. It's going around and around, on the border between nihilism and existential identity. The rhyme scheme reminds me of the clacking train tracks he obliquely references in the final stanza which seemed to echo this theme as well.

Literally, the Portuguese might be translated:

The poet is a feigner.
He feigns so completely
He'll even feign the ache,
The ache he has truly felt.

And those who read his writings,
As they read they feel the ache,
Not the two he endured,
One not felt by him.

And so the train wheels
Turn, to entertain the mind;
This train rope
That is called the heart.

--
Your humbleness is showing:
:iconsolarts:
I see - thanks for that. I did enjoy the translation - a great idea!! And some great ideas in the poem too.

:)

--
"We are intent on reducing art to its simplest expression, which is love." (Andre Breton)
:iconmahi-fish:
I commend you for working with translation and preserving the rhyme. That's tough to do! It does help to have the literal translation as well, I'll come back to this piece a couple more times for sure.

Details

June 27, 2009
644 bytes

Statistics

4
4 [who?]
77 (0 today)
0 (0 today)

Site Map